Noordelijk Film Festival – teveel Engels?

38381655432_fa6c51423c_h
Tijdens de laatste editie van het Noordelijk Film Festival was 40% van de films Nederlands gesproken of ondertiteld en 60% Engels gesproken of ondertiteld. In elke ronde was het mogelijk om minstens één Nederlandse vertoning te bezoeken. Dit is al een aantal jaren het geval, maar meer dan voorheen krijgen wij nu de vraag waarom wij zoveel Engels ondertitelde of gesproken films programmeren tijdens het Noordelijk Film Festival en waarom wij ze niet Nederlands ondertitelen. Graag leggen we dit een keer uit.
Als filmfestival willen wij ons onderscheiden van andere filmfestivals én van de reguliere programmering in de Nederlandse bioscopen en filmtheaters. Dit betekent dat wij veel internationale films selecteren die niet zijn aangekocht door Nederlandse distributeurs voor vertoningen in de Nederlandse bioscopen en filmtheaters – en daardoor niet Nederlands ondertiteld zijn.
Er worden wereldwijd veel prachtige films gemaakt die onder de radar blijven in ons land. Wij geven een selectie hiervan een podium door deze films speciaal voor het festival naar Leeuwarden te importeren. Hiermee krijgen bezoekers een unieke kans om films te zien waar zij anders waarschijnlijk niet mee in aanraking zouden komen. Deze films kunnen wij als festival overigens niet zelf laten ondertitelen, omdat dit een kostbare zaak is en ons budget hier niet toereikend voor is.
Om voldoende Nederlands te bieden voor mensen die moeite hebben met Engels, vullen wij dit programma dan ook aan met films die wél door Nederlandse distributeurs zijn aangekocht – en dus Nederlands ondertiteld zijn - en inhoudelijk ook goed aansluiten bij het festival.